[indent] «У каждой медали есть обратная сторона»
[indent] Так поговаривали в Туманном Альбионе, и Андре вполне мог согласиться со старой пословицей. История подтверждала ее раз за разом, предлагая искушенному исследователю факты, с которыми трудно было поспорить, ведь так или иначе любое значительное достижение имело нелицеприятные последствия, независимо от времени. Независимо от характера достижения, что еще хуже, будь то медицина, инженерное дело или церковное. Средство, призванное утолять боль, стало оружием в руках британцев против целого государства. Технологии, что должны были вывести человека на новый уровень жизни, обернулись оружием, чтобы жизни лишать… Церковное же дело во многом строилось на принципе разделяй и властвуй, и если кому-то священники могли подарить отпущение грехов и благодать, то другим везло меньше — изгнания, отлучения, пытки, и все ради высшей цели, которую в последнее время мало кто понимал.
[indent] Возможно, дуализм был не только в деяниях относительно паствы, но и в том, как заботиться об агнцах божьих. Ярким примером тому служила загадочная личность Гонория, папы Римского, по слухам являющегося магом. Страшный удар по репутации Церкви, если это правда, и потому еще во времена его жизни публично сожгли те творения, что могли причислить верховного священнослужителя к числу практикующих магию. И именно поэтому последний уцелевший экземпляр гримуара, написанного неким Гонорием из Фив, так сильно заинтересовал Французское астрономическое общество. Сам факт существования книги, написанной священником для священников с целью обучить их экзорцизму и призыву ангельских сил, открывал много возможностей для диалога с Церковью, пускай и не особо приятного для последней. Обладать этой книгой значило обладать рычагом давления, но все несколько осложнилось, когда стало известно, кому помимо Общества понадобился манускрипт…
[indent] Были среди охотников за сокровищами и купцами раритетами обыкновенные антиквары, были и любители истории, сами священники, жаждущие запрятать том или вовсе его уничтожить. И совсем немного ученых, а точнее всего один. Агенты Общества не замедлили доложить о заинтересованности британского профессора из Бримстоуна, и на следующий же день все действия по изъятию гримуара из рук контрабандистов прекратились на корню. Напротив, в какой-то мере Общество даже подсобило, отпугнув потенциальных конкурентов на черном рынке от заветного тома ради того, чтобы в этот прекрасный зимний вечер Андре Бертран мог обоснованно навязать свое общество англичанину, имея в рукаве пару козырей.
[indent] В сопровождении угрюмого Томаса Дэвенпорта, своего камердинера, Андре спустился по лестнице с крыльца Кавендиш Отеля к заказанному такси, попутно запахнув поплотнее пальто. Он с раздраженным видом окинул взглядом темную Джермин стрит, словно упрекая весь Вест-Энд в неблагоприятных условиях для такого хорошего вечера. Британская зима представляла собой угнетающее зрелище. Давящая сырость обросла морозными иголками, впивающимися в кожу при любом движении, а грязь, можно сказать, звенела под ногами, став гуще и будто вездесущей. Ветер тем временем так и норовил сорвать с головы шляпу, усилившись к ночи в два раза.
[indent] — Господин Бертран, к какому часу ожидать ваше прибытие назад? — уточнил насколько мог учтиво чопорный Томас. Усевшись в кэб, Андре криво улыбнулся.
[indent] — Я слышу в твоем голосе недовольство, — сказал он с наигранной иронией, оправляя пальто и шляпу.
[indent] Томас заметил, что его хозяин взял с собой револьвер, и недвусмысленно вздернул кустистые брови. Ветер задул еще сильнее, но Дэвенпорт даже не шелохнулся, делая вид, что погоды не существует.
[indent] — Прошу простить, господин, если мое беспокойство о вашем состоянии здоровья настолько заметно. Я лишь желал предупредить кухню о вашем возможном опоздании на завтрак, если это произойдет.
[indent] Андре шумно вздохнул. Выбор нанять камердинера из местных жителей все еще казался ему наиболее верным решением при переезде в Лондон, но привыкнуть к осязаемой в воздухе границе национальностей Бертран еще не мог. Было что-то вызывающе дерзкое в английской вежливости. Сплошные парадоксы! Андре искренне усмехнулся — поэтому-то ему и нравился Дэвенпорт, особенно, когда у старого англичанина не оставалось выбора кроме как согласиться с хозяйским словом.
[indent] — Не волнуйся, Тома, я постараюсь вернуться к утру. Если не успею, попроси мадмуазель Кармайкл оставить для меня ваш этот «толстый» завтрак.
[indent] Оскорбленный до глубины души за некорректное традиционное название, Дэвенпорт героически сдержанно кивнул и закрыл за Бертраном дверцу кларенса.
[indent] Андре прекрасно знал, как называется полный английский завтрак, но ужасно захотел потешить себя перед долгой и, вполне вероятно, насыщенной на сложности ночью. Кларенс уверенно тронулся с места, шумная конструкция покатилась к причалам, и Андре перестал улыбаться, задумчиво глядя в запыленное за день окно. Бертран прожил в городе около недели и все еще чувствовал себя новоприбывшим, зачарованный пейзажами вокруг себя. Темные улицы, почти что желтое небо, туманы и сырость, которыми так славилась Британия еще задолго до того, как первый римский легионер ступил на эти земли, существовали здесь издревле, и, казалось, ничто здесь не менялось. Быть может, с открытием портала в Ад, просто проявилось…
[indent] Это бы объяснило дьявольскую удачу местных монархов в столкновениях что с Францией, что с Испанией. И все же, Андре был здесь не для того, чтобы упрекать британцев в их неординарных обстоятельствах, он приехал, чтобы им помочь, чтобы утвердить на земле перемен хоть какой-то порядок и царство знания над бесконтрольными мистическими событиями. Газеты Лондона не стоило читать перед сном… Днем же, при так называемом белом свете, мир просто принимал как есть все то потустороннее и странное, что в нем появилось — как должное.
[indent] Поэтому Андре считал должным взять с собой на встречу с профессором Муром оружие. Он ехал в опасную часть города, ехал далеко и в ночное время, в дорогом экипаже, что мог, а точнее точно должен был привлечь внимание. При этом один. И еще француз. Комбинация условий не оставляла особого выбора. Андре был не из наивных дурачков, считающих, что удача у него в кармане, просто потому что он — это он. Воплощением его удачи было отцовское зеркальце, а само зеркальце — воплощением непосильного труда, пролитой крови и бремени обязательств. Наивным Андре никогда не был, но мечтать не переставал, чтобы не обращаться в такого же приземленного человека, как его отец Фабрис.
[indent] Вернувшись мыслями домой, во Францию, Андре почти не заметил, как прошло время. Он почти задремал в экипаже, когда неожиданно кучер потянул поводья и кларенс остановился. Вытащив карманные часы и сверив время, Андре выбрался на улицу и потуже натянул на голову жибюс. Ветер только крепчал, завывая со стороны причалов, и именно туда Андре и направился.
[indent] — Ждите здесь, я вернусь, — приказал он, пройдя мимо возницы и положив ему в руку оплату за проезд, тут же добавил и за ожидание. Бертран надеялся, что кэб пригодится для двух пассажиров на обратном пути, поэтому отпускать кларенс не планировал. Получив приличный взнос за свое время, кучер кивнул, приподняв шляпу, и преспокойно устроился ждать своего нанимателя, пока тот уверенным шагом несся в ближайший темный переулок.
[indent] Скрытность не была его природным качеством, отнюдь, и все же Бертран придерживался полумрака, чтобы запечатлеть своими глазами, как профессор Мур встречается с моряком и обменивает товар на его явно солидную оплату в конверте. Отчасти тому виной было и Общество, ведь отбить конкурентов от старой книги значило немного повысить за нее цену, не говоря уже о кровавой дани…
[indent] Когда книга оказалась в нужных руках, Бертран про себя возрадовался — при личной встрече его будущий знакомый мог пытаться отнекиваться от обладания столь опасным и компрометирующим артефактом, но Андре уже точно знал, что книга нашла покупателя. И тому, к его удивлению, был еще и свидетель.
[indent] Мелькнувшая неподалеку тень незнакомца заставила Андре выйти на залитый светом пяточек под фонарем близ причала. Голубые глаза вцепились в преследователя профессора Мура, будто в призрака, присутствие которого было как нельзя некстати. Возможно, это был простой наблюдатель, шпион, обычный вор, увидевший легкую добычу в лице одинокого прохожего при деньгах. В любом случае, мужчина точно следовал за профессором, а это не предвещало ничего выгодного самому Андре, по крайней мере, без должного представления.
[indent] Напряженно вздохнув, Бертран наклонил вперед голову и осторожно последовал уже за обоими мужчинами назад вглубь городских кварталов. Шагая осторожно, будто боясь наступить на разбитое стекло, Андре застыл на приличном расстоянии, как во сне уже взяв в руки револьвер, что до этого был запрятан в кармане плаща.
[indent] Он слышал их голоса, но не с самого начала, ветер унес первые слова прочь от Бертрана, но последующий диалог он все же застал, и застывший в руках револьвер нацелился на вора. Убивать Андре не хотел. Да и вообще он не желал кому-то смерти, даже простому вору, но он хотел дождаться, успеет ли проболтаться несчастный прежде, чем сам Бертран вмешается в происходящее и определенно внесет дисбаланс в и так хрупкую ситуацию…
[indent] Будто услышав его, тревога воплотилась в реальность сама собой, не терпя пустоты. Оброненная бандитом фраза про истинную веру заставила Андре нахмуриться. Переменившись в лице от догадки, Бертран почувствовал, что планы Общества обрастают сложностями будто заговоренные. Конечно, Церковь не менялась, и века, минувшие со дня создания самого гримуара, лишь укрепили ее желание оставаться в стороне от всех темных сил, особенно если те ее пятнали еще больше, чем священники могли себе позволить. Или, быть может, с учетом изменившейся ситуации, теперь книга приобрела не просто статус запретной, но и практическую ценность и была для чего-то нужна? Эти вопросы Андре собирался выяснить в ближайшее время, но недолгий ход его мыслей прервал юношеский голос, кряхтение, а следом выстрел.
[indent] Крик профессора донесся до Андре спустя секунду после оглушающего эхо, что поглотил его слух, пробил преграды и будто сигнал к действию пробудил необходимую степень жестокости. В такие моменты лучше было не думать, просто делать: выйдя из своего укрытия, Бертран нацелился в преступника, уже стремящегося убраться подальше со своей добычей в виде книги. Глубоко вздохнув, Андре будто оказался в вакууме бытия и спустил курок револьвера. Он попал в движущуюся цель в темноте, и момент стремительно унесся в череде последующих в прошлое, уступая место мгновенно изменяющемуся настоящему — второй выстрел не удался, пуля просвистела уже мимо уха ковыляющего от ранения вора, тем не менее, успешно умчавшегося куда-то во мрак меж улиц.
[indent] Побежав было следом, Андре оказался рядом с профессором и его кучером, сделал еще два последних шага и выругался, застопорившись на месте.
[indent] — Ах, merde… — прошипел он, неохотно отступая назад к Муру и его непутевому спасителю. Бегать за незнакомцем сейчас было нерезонно, Андре толком не разглядел негодяя, чтобы его точно опознать. К тому же, мало ли, кто еще выглянет на шум перестрелки. Им нужно было поскорее убираться с улиц, чтобы сберечь то, что у них еще осталось от этого дня — добрые имена и жизни в придачу. Ситуация оказалась неожиданной, но, тем не менее, не безнадежной.
[indent] Еще держа пистолет в руке, Андре с хмурым нетерпеливым видом быстро осмотрел пострадавшего кучера и присел рядом на корточки.
[indent] — Ему помогут в больнице, — сказал Бертран.
[indent] — Француз!.. — услышав акцент Андре, пролепетал удивленный конюх, ошеломленно заулыбавшись, будто услышанная речь была какой-то причудой.
[indent] — А ты догадливый! — не удержавшись, усмехнулся Андре. — Зажми рану крепче, — добавил он, переведя взгляд на профессора.
[indent] Казалось, произошедшее пошатнуло душевное состояние Мура до крайней растерянности. Она могла дорого обойтись истекающему кровью юноше, поэтому Андре позволил себе осторожно коснуться чужого предплечья, чтобы отвлечь на себя и свой голос.
[indent] — Мое имя Бертран, и я друг. Мой экипаж неподалеку. Помогите его поднять, — сказал Андре уверенно, указав на конюха и наконец убрав остывшее оружие назад в карман, чтоб не мешалось.
[indent] Не особо раздумывая, Бертран приподнял юнца за плечи с одного боку и в меру быстро потащил с собой, вставая на ноги в полный рост. Молодой человек еще мог ходить, что не могло не радовать.
[indent] — Держись, gaillard, не падай, — попросил Андре, чувствуя, как раненый облокачивается с каждой секундой все сильнее.
[icon]https://imgur.com/KGzrrET.png[/icon]
Отредактировано Andre Bertran (17 сентября, 2019г. 15:21:25)