Ну точно, как будто Алека – и что греха таить, себя – послушала! Страны, штормы, пираты и, конечно же, из пушки пальнуть. Куда ж без пушки в таком возрасте?
Окажись они глазу на глаз, то не выдержала бы – рассмеялась в голос. Но пожилая леди обладала особым даром пожилых леди, этакой почти материальной аурой властной благопристойности – попадешь под ее влияние, и начинает казаться, что у тебя на носу пятно, волосы всклокочены и вообще говоришь какие-то глупости. Аленари Сантар, конечно, уже пребывала в том возрасте и чине, когда тянуться перед незнакомыми людьми не хочется, но всё же обошлась одобрительной улыбкой.
- Похвально. Весьма похвально.
Она не кривила душой – если парень с принципами навигационных приборов разобрался, то, как минимум, ума с усидчивостью ему не занимать. Уже хорошо.
А тем временем разговор вновь свернул к темам общим, сообразным и бесконечно скучным. Лишь в самом его конце, пока новая знакомая долго и велеречиво прощалась с капитаном, Аленари улучила секунду, дабы коротко подмигнуть будущему мичману.
- Получите назначение в Атлантику, и шторм себя ждать не заставит. До зимы их там хоть отбавляй.
Затем, попрощавшись, они разъехались, и встреча эта очень скоро стерлась бы из памяти лейтенанта Сантар, если бы не одно «но». Она вернется сюда с визитом спустя два дня, и за рюмкой хереса капитан Найтвуд напомнит о белобрысом мальчишке, а следом попросит об услуге.
Конечно же, Аленари и в голову не придет отказать.
***
Говорят, один переезд равен двум пожарам, и в таком случае одна загрузка трюмов перед дальним плаванием равна двум абордажам. По крайней мере, суеты с собой несет столько же.
Из гавани вот-вот должны были выйти три судна, еще столько же комплектовались, поэтому суматоха и гвалт на причале стояли невероятные. Именно здесь и произошло первое представление двух новых мичманов капитану Фалькоту – без помпы, во вполне себе обыденной обстановке. Капитан выслушал имена, наскоро просмотрел рекомендательные письма и листы назначения, после чего одобрительно хлопнул по плечу светловолосого невысокого парнишку и придумал обоим офицерам задание. Юного Кэмбелла отправили с запиской к судовому врачу, доктору Ливингстону, а Генри Льюис получил на руки список для артиллерийского склада.
- Передайте это лейтенанту Сантар, мистер Льюис, да поживей. Мистер Армер, проводите юного Льюиса.
Боцман Джон Армер не только «юного Льюиса» проводил, но по пути развлекал рассказами о верфи, походя показал на канатные мастерские, склады парусины и артиллерии. Наконец они добрались до длинного приземистого здания – склады рангоута. Оказавшись внутри, прошли шагов двадцать по полутемному помещению, прежде чем Армер тронул Генри за локоть и указал на высокую черноволосую женщину в лейтенантском мундире.
- Это лейтенант Сантар, сэр. Вон там, разговаривает с заведующим склада, мистером Блэквудом, сэр.
После этого краткого инструктажа, боцман свернул к кладовщикам, у которых должен был получать нагели, и свежеиспеченный мичман остался наедине со своим первым заданием.
Лейтенант Сантар тем временем была занята непривычным – она созерцала.
- Что это? – наконец выдала она.
- Марса-рей, лейтенант.
Марса-рей своим внешним видом наталкивал на мысли о мореплаваниях Колумба, схватках с Непобедимой Армадой и прочей седой древности.
Все эти соображения, очевидно, отразились на лице, потому что мистер Блэквуд поджал губы.
- Я могу выписать вам три… нет, два рея.
- Непременно. Всенепременно, сэр. Если я захочу поехать на пикник и развести там костер, то непременно заберу у вас эти дрова. А пока мне необходим рангоут.
- Позвольте, лейтенант…!
- Нет, это вы позвольте. А это, я так понимаю, брам-стеньги?
- Как видите. - Процедил мистер Блэквуд с таким видом, словно предметом обсуждения стал труп его любимой бабушки.
- Да я отсюда слышу, как в них копошатся жучки. Любую из этих, с вашего позволения, стеньг можно сломать об колено. На спор.
- Это неслыханно, лейтенант! – возмутился Блэквуд, но на всякий случай встал между ней и деревом, будто Аленари в самом деле могла исполнить свою угрозу.
- Сэр! – Откуда-то из недр склада вынырнул кладовщик. – Сэр, нужна ваша подпись!
- Одну минутку, - буркнул заведующий складом, углубляясь в бумаги. Аленри кивнула ему так же неприязненно, скрестила руки и осталась ждать с видом греческого героя, который пришел совершать свой подвиг, и никуда без него не уйдет, хоть ты тресни.
Неумолимо приближался момент, когда придется ходить с главного козыря – своей фамилии.